lingro's mission is to create an open and free on-line environment for language learners worldwide. In addition to developing exceptional study tools and games, we're committed to creating and maintaining the largest collection of open dictionaries.
The dictionaries we're creating and improving are all available under free licenses to make sure that they will remain useful to the on-line community forever. This means that you will always be able to download and use any of our complete dictionaries to your computer or PDA free of charge!
By building on the amazing work done by projects such as Wiktionary, Freedict and Beolingus, with significant help of lingro users, we're able to continuously improve our dictionaries to make sure that you find the words you need. But to do that, we need your help
lingro's programmers have developed many tools to help ensure that our dictionaries will provide you with relevant translations and definitions. However, maintaining and improving dictionaries requires continuous effort, both from us and from our great community.
If you are fluent in two or more languages, please consider visiting the dictionary builder to add words missing from our dictionary. Also, whenever you come across a word that is missing from our database, consider using the missing word tooltip to quickly add a translation.
Remember that all improvements you make to our dictionary will be immediately available to the community, and will remain free forever.
If you think you've spotted non-free copyrighted content on Lingro, or are the owner of such content which you believe has been posted to the site, please e-mail us at copyright@lingro.com.
We are devoted to helping our users find the most relevant translations in the quickest and easiest manner possible. However, sometimes lingro's vast dictionary database doesn't have a particular word or phrase. Whenever possible, we utilize automatic translator engines (also called machine translators or MTs) such as Google Translate to provide you with some idea about the meaning of the text you're trying to translate.
It is very important to keep in mind that automatic translation results are almost never completely accurate and even state-of-the art engines often make simple mistakes (in fact, the Web is full of anecdotes of funny things happening to people who relied too much upon an automatic translator). Whenever you see a result from an automatic translation engine, please be very careful to double-check the correctness of the translation for your purposes.
- "apples" should be linked to "apple" because the only additional information conveyed by the inflection is the plural. However, "monies" should not be linked to "money". "Monies" is generally used to refer to investments (rather than simply being the plural of "money"), and should have its own definition rather than being linked to "money" (which simply refers to currency).
- In languages which contain adjectives which change according to the gender of the subject, non-masculine forms should be linked to the masculine form. So "buena" ("good" in Spanish) should be linked to "bueno".
- Verbs should always link to the infinitive. So "bebemos" ("we drink" in Spanish) should link to "beber" ("to drink").
- Inflected forms of a noun (indicating posession, gramatical case, etc.) should be linked to the nominative (base) case of the noun. So "donkey's" should be linked to "donkey".
- The word obviously has no meaning (in this language) - such as a partial word. (Examples to flag as invalid: "cong", "asdf", "sli")
- The word is a proper noun without overwhelming historical importance, and is not used in common speach. These are the types of proper nouns one would typically look up in an encyclopedia rather than a dictiary. Notible exceptions are names of geographic locations (such as cities, countries, rivers, etc.), historical figures ("Einstein", "Napoleon", "Lincoln", etc.), and large corporations ("Microsoft", "Siemens", "Honda"). (Examples to flag as invalid: "Johnson", "Smith", "Clinton")
- The entry is a hyphenated word pair for which the meaning can be derived by translating the words separately. (Examples: "blue-green", "third-quarter", "highly-motivated")